"I Have the Duck! Good Grief, He's Eating a Strawberry": The Emotionally Fraught World of the Turkish Language
My Turkish mother did not speak her native language with
my sister and I during our childhood lest it prevented us from English fluency.
Linguistic research has proved my mother wrong. She did, however, often take us
to visit our grandparents and other relatives in Ankara,Izmir, and Istanbul almost
annually. Before and during our trips, I took self-administered language
courses whose curriculums consisted of poorly written instructional
books. If only I had had an app like Duolingo back in the 80s, I’d be fluent by
now.
My studying didn’t go very far. My younger sister Katie
and I would commiserate with one another (in English) on the conversational
sidelines as my mom engaged in animated dialogue with her many relatives. “They
might as well be barking,” I complained.
The barrier was felt to be THAT great. “The goat is in the box” became a treasured phrase, but not one likely
to prove useful. (Humorous aside: my closest encounter with farm animals
occurred as I camped out overnight in a single-person tent on an Aegean beach.
Every morning, a herd of sheep would gather outside the tent, totally silent
except for the tinkling of tiny bells around their necks, their looming shadows
swaying in the 104-degree heat. These koyunlar
may have been merely curious, but it nonetheless unhinged me!).
Here is a cultural and linguistic tidbit you may enjoy…
The
popular expression “Allah Allah!” can be adjusted by the
speaker accordingly to suit the gravity of the circumstances. To wit:
A rapid utterance
in a normal tone of voice roughly translates to “Good grief!”, or “No way,
dude; I was not aware of this.” Or: “I am left mildly incredulous of what you
say, but it is not wholly unexpected. Continue!”
Draw
out the syllables ever so slightly, however, and you convey stronger revulsion
whilst still remaining in the dialogue, which usually consists of two women
talking about their husbands, boyfriends, or a woman with whom they take issue.
Translation: “Oh no he din’t!”
Defcon 4, mind-blown, get outta town level: Every consonant is rapidly enunciated for
maximum effect at very loud decibels. The speaker may throw her hands up in
utter disgust before she exits the room. May be directed at a group of
individuals that is not present or at the person with whom you are speaking. Throughout
my childhood and teen years, I was subjected to many such “Allah Allahs” during
fights with my mother. Note to mom: Not the hallmark of a master debater, but
highly entertaining!
There are countless permutations that fall between mild frustration
and blowing your top, naturally, which makes this expression an invaluable part
of one’s Turkish tool-kit.
For more “Allah Allah” and other useful Turkish expressions (both profane and sweet), I urge you to check out Behzat ç.:Ankara Police, a Turkish series on Netflix that ran from around 2010 to 2013. It highlights the traditional—sometimes old-fashioned—values that Turkish culture embraces, but it is also a sentimental portrait of the broad range of Turks.
Some women still wear a hijab. Many brothers and husbands continue to assume a
protective role over their sisters and wives. The show’s writers condemn
practices that are simply wrong, such as honor killings and domestic abuse. But
they do not demean religious Turks who express their faith in positive
ways.
One caveat is that I don’t advise saying “Allah Allah”
too liberally among actual Turks; I’m not sure if it is considered blasphemous
by devout Muslims. All the characters on Behzat ç. use it all the time, but it
is a show about cops, so you never know.
I hope you have found this brief tutorial useful. In
closing, here’s an imaginary conversation between an adult brother and sister
that exemplifies the hyper-emotional—dare I say “neurotic”?—state that
permeates the Turkish character and its beautiful language:
Older Brother: Where
are you going?? It’s already dark outside.
Sister: Uhhh, the
grocery store. I have to buy a few necessities, anyway.
Brother: There’s no
one but perverts and rapists out at this time of night!!!
Sister: I’ll be
fine.
Sister: (growing visibly frustrated) Look, do you need anything or not?! Because I am going out no matter
what.
Brother: Okay,
okay, but let me drive you!!!
Sister (with eye roll): Fine. Let’s go!!
Brother: First
though, make me an omelet! With sucuk [Turkish pepperoni]…and peppers.
Sister: Allah Allah!
[Defcon 4 level] Yapma ya! [I don’t
believe this!]
Brother (sweetly): You
make it better than mom.
Sister: (sighs and storms off to kitchen to make omelet)
Comments
Post a Comment